GETS Theological Seminary Library

Amazon cover image
Image from Amazon.com

观音 / 于君方著; 陈怀宇, 姚崇新, 林佩莹译

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: Chinese Publication details: 北京 : 商务印书馆, 2012Description: 574 p. ; 23 cmISBN:
  • 9787100084659
Other title:
  • 觀音: 菩薩中國化的演變
Subject(s): LOC classification:
  • BQ4710.A8 .Y8167 2012
Contents:
《观音——菩萨中国化的演变》是Kuanyin:The Chinese Transformation of Avalokite1vara的中译本。英文版在2001年出版。在这八年以来,虽然我开始关注一些书中提到却因为时间及资料的限制无法进一步探讨的问题,比如观音与女性信仰者,或观音与地藏及罗汉的关系。因为这仍然是一些不成熟的构想,我并没有在中译本中加进去。唯一跟英文版本不同的是书名。如果直译英文版的书名,那应该是:《观音——阿婆卢吉低舍婆罗的中国化》,我在书中解释,阿婆卢吉低舍婆罗(Avalokite1vara)应译为“观自在”,如玄奘指出,但国人一向喜欢用“观世音”或“观音”称呼这位广被爱戴的菩萨,但这是另一梵文名字的意译。虽然如此,观世音和观自在早在唐代就变成可以互用的称号。所以如果以《观音——观自在的中国化》为中文版的书名,会使人发生疑问。既然本书研究的是观音菩萨在中国的信仰,及通过这一信仰所达成的佛教中国化,现在的这一书名可能对中文读者更有意义。   我花了十五年的时间才写出这本书,研究经过以及帮助我的学者、研究机构给予我的研究资助,我在原序中已做了交代。本书能以中文版出现在国人的面前,我首先必须感谢圣严法师。自从我在1976年跟他学禅并在他座下皈依三宝以来,在这三十多年的人生过程中,师父对我在做学问、佛法修行以及生活问题上的种种疑难,始终提供指导及支持。师父自己是观音的虔诚信徒,而法鼓山是观音道场,供奉的主尊也是观音菩萨。所以当他知道这本书仍然没有中译本时,他就建议由法鼓文化出版社负责此事。编辑蔡孟璇女士从接洽哥大出版社取得中文版授权书,招聘翻译者,到审查译稿,这一系列的作业全由她促成。这书能够问世,主要归功于她。除了向蔡女士致谢以外,我也谢谢陈怀宇、林佩莹及姚崇新三位最初的译者,还应该特别感谢方怡蓉女士,她不但仔细地把全部译稿重新从头修改及润色,而且不厌其烦地补上不少协助国人容易了解的译者注解。   很多年前,在我十几岁的时候,我一连做了三个梦。在梦中,我手里抱了一尊很重的铜像,走了很长的路,中途还得爬上一座山。手里的像愈来愈重,几次我想放下,可是不知道为什么觉得不应该中途而废,最后到达了一座寺庙,里面一排一排地供有很多佛像,但是中间却有一个空缺。我把手中抱有的佛像放在那个空间,不大不小恰好适合。我当时不明了这个梦有什么意义,其实那时候除了外祖母以外,家里没有人信佛。我只是高中学生,当然说不上懂什么佛法。以后很多年我没有去想这个梦,慢慢地也就淡忘了。可是在我开始做这个观音信仰研究的那一年,我忽然想起了这个梦。虽然我们说“家家奉观音”,但是却一直没有一本专门研究观音的书,难道我梦里抱着的铜像是观音吗?如果是的话,我是否成功地把观音放置在他╱她应该占据的学术地位,那只有读者才能够加以判断了。
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Shelving location Call number Status Date due Barcode
Chinese Book Chinese Book GETS Theological Seminary Library GETS Theological Seminary Library General Stacks BQ4710.A8 .Y8167 2012  (Browse shelf(Opens below)) Available 00001027

《观音——菩萨中国化的演变》是Kuanyin:The Chinese Transformation of Avalokite1vara的中译本。英文版在2001年出版。在这八年以来,虽然我开始关注一些书中提到却因为时间及资料的限制无法进一步探讨的问题,比如观音与女性信仰者,或观音与地藏及罗汉的关系。因为这仍然是一些不成熟的构想,我并没有在中译本中加进去。唯一跟英文版本不同的是书名。如果直译英文版的书名,那应该是:《观音——阿婆卢吉低舍婆罗的中国化》,我在书中解释,阿婆卢吉低舍婆罗(Avalokite1vara)应译为“观自在”,如玄奘指出,但国人一向喜欢用“观世音”或“观音”称呼这位广被爱戴的菩萨,但这是另一梵文名字的意译。虽然如此,观世音和观自在早在唐代就变成可以互用的称号。所以如果以《观音——观自在的中国化》为中文版的书名,会使人发生疑问。既然本书研究的是观音菩萨在中国的信仰,及通过这一信仰所达成的佛教中国化,现在的这一书名可能对中文读者更有意义。
  我花了十五年的时间才写出这本书,研究经过以及帮助我的学者、研究机构给予我的研究资助,我在原序中已做了交代。本书能以中文版出现在国人的面前,我首先必须感谢圣严法师。自从我在1976年跟他学禅并在他座下皈依三宝以来,在这三十多年的人生过程中,师父对我在做学问、佛法修行以及生活问题上的种种疑难,始终提供指导及支持。师父自己是观音的虔诚信徒,而法鼓山是观音道场,供奉的主尊也是观音菩萨。所以当他知道这本书仍然没有中译本时,他就建议由法鼓文化出版社负责此事。编辑蔡孟璇女士从接洽哥大出版社取得中文版授权书,招聘翻译者,到审查译稿,这一系列的作业全由她促成。这书能够问世,主要归功于她。除了向蔡女士致谢以外,我也谢谢陈怀宇、林佩莹及姚崇新三位最初的译者,还应该特别感谢方怡蓉女士,她不但仔细地把全部译稿重新从头修改及润色,而且不厌其烦地补上不少协助国人容易了解的译者注解。
  很多年前,在我十几岁的时候,我一连做了三个梦。在梦中,我手里抱了一尊很重的铜像,走了很长的路,中途还得爬上一座山。手里的像愈来愈重,几次我想放下,可是不知道为什么觉得不应该中途而废,最后到达了一座寺庙,里面一排一排地供有很多佛像,但是中间却有一个空缺。我把手中抱有的佛像放在那个空间,不大不小恰好适合。我当时不明了这个梦有什么意义,其实那时候除了外祖母以外,家里没有人信佛。我只是高中学生,当然说不上懂什么佛法。以后很多年我没有去想这个梦,慢慢地也就淡忘了。可是在我开始做这个观音信仰研究的那一年,我忽然想起了这个梦。虽然我们说“家家奉观音”,但是却一直没有一本专门研究观音的书,难道我梦里抱着的铜像是观音吗?如果是的话,我是否成功地把观音放置在他╱她应该占据的学术地位,那只有读者才能够加以判断了。

There are no comments on this title.

to post a comment.
OpacCredits

Contact the Librarian, GETS Library
Email: library@mygets.org









Implemented by GETS Library
(Powered by ETCA Professional Group)
GETS Theological Seminary
412 E. Rowland Street, CA 91723