GETS Theological Seminary Library

Amazon cover image
Image from Amazon.com

圣经汉译文化研究 / 任东升

By: Material type: TextTextLanguage: Chinese Publication details: 武漢: 湖北教育出版社, 2007Description: 11, 17, 450 p. ; 21 cmISBN:
  • 7535138675
  • 9787535138675
Other title:
  • 聖經漢譯文化研究
Subject(s): LOC classification:
  • BS315.C59 .R462 2007
Contents:
《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Shelving location Call number Status Date due Barcode
Chinese Book Chinese Book GETS Theological Seminary Library GETS Theological Seminary Library General Stacks BS315.C59 .R462 2007 (Browse shelf(Opens below)) Available 00000542

《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。

There are no comments on this title.

to post a comment.
OpacCredits

Contact the Librarian, GETS Library
Email: library@mygets.org









Implemented by GETS Library
(Powered by ETCA Professional Group)
GETS Theological Seminary
412 E. Rowland Street, CA 91723