圣经汉译文化研究 / 任东升
Material type:
TextLanguage: Chinese Publication details: 武漢: 湖北教育出版社, 2007Description: 11, 17, 450 p. ; 21 cmISBN: - 7535138675
- 9787535138675
- 聖經漢譯文化研究
- BS315.C59 .R462 2007
| Item type | Current library | Home library | Shelving location | Call number | Status | Date due | Barcode | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese Book
|
GETS Theological Seminary Library | GETS Theological Seminary Library | General Stacks | BS315.C59 .R462 2007 (Browse shelf(Opens below)) | Available | 00000542 |
《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。
There are no comments on this title.